Lingo.dev: moteur de localisation d'applications pour les développeurs dévoilés
Pour ceux qui ne parlent qu'une seule langue mais souhaitent atteindre un public mondial, les choses n'ont jamais été aussi simples. Google Translate est un outil fiable qui peut produire des traductions pour des images, de l'audio et des sites web entiers dans de nombreuses langues. Et n'oublions pas les technologies plus récentes comme ChatGPT, qui est très pratique pour des traductions rapides en déplacement.
En coulisses, des entreprises comme DeepL et ElevenLabs réalisent de gros profits avec leur technologie linguistique, que d'autres entreprises peuvent intégrer dans leurs applications. Mais maintenant, il y a un nouvel acteur : Lingo.dev. C'est comme un "Stripe" pour la localisation d'applications, aidant les développeurs à faire parler leurs applications dans différentes langues dès le départ.
Lingo.dev, anciennement appelé Replexica, se consacre à faciliter la vie des développeurs. Ils n'ont qu'à se concentrer sur l'écriture de leur code, et Lingo.dev s'occupe du reste, traduisant automatiquement tout. Plus besoin de jongler avec ChatGPT pour des traductions rapides ou de gérer différents fichiers de traduction provenant de diverses agences.
Actuellement, Lingo.dev travaille avec des clients comme l'unicorn français Mistral AI et le concurrent open-source de Calendly, Cal.com. Pour continuer à croître, ils viennent de lever 4,2 millions de dollars en financement de démarrage, mené par Initialized Capital, avec la participation de Y Combinator et de nombreux investisseurs providentiels.
Trouvé dans la traduction
Lingo.dev est l'idée du PDG Max Prilutskiy et de la CPO Veronica Prilutskaya (voir la photo ci-dessus). Ils ont vendu leur dernière startup SaaS, Notionlytics, l'année dernière et travaillent sur Lingo.dev depuis 2023. Ils ont obtenu leurs premiers clients payants après un hackathon à l'Université Cornell, puis ont rejoint le programme d'automne de Y Combinator.
Au cœur de Lingo.dev se trouve une API de traduction que les développeurs peuvent utiliser via leur interface en ligne de commande ou en l'intégrant à leur système CI/CD via GitHub ou GitLab. À chaque modification de code, Lingo.dev leur envoie une demande de tirage avec les traductions mises à jour.
La magie opère grâce à une série de grands modèles de langage (LLMs) provenant d'endroits comme Anthropic et OpenAI. Lingo.dev combine ces modèles pour obtenir les meilleurs résultats pour chaque tâche. « Différents prompts fonctionnent mieux dans certains modèles que dans d'autres », a déclaré Prilutskiy à TechCrunch. « De plus, selon le cas d'utilisation, nous pouvons privilégier une meilleure latence, ou la latence peut ne pas avoir d'importance du tout. »
Bien sûr, avec les LLMs, la confidentialité des données est une préoccupation majeure. Certaines entreprises hésitent à adopter l'IA générative à cause de cela. Mais Lingo.dev se concentre sur la traduction des interfaces front-end et du contenu commercial comme les sites de marketing et les e-mails, sans toucher aux informations personnelles identifiables (PII). « Nous ne nous attendons pas à ce que des données personnelles nous soient envoyées », a déclaré Prilutskiy.
Avec Lingo.dev, les entreprises peuvent créer des mémoires de traduction et télécharger leur guide de style pour maintenir une voix de marque cohérente sur différents marchés. Elles peuvent également définir des règles pour la gestion de certaines phrases et effectuer des ajustements pour des éléments comme la longueur du texte, qui peut poser un véritable casse-tête lors de la traduction de l'anglais vers l'allemand, par exemple.
[ttpp]
Lingo.dev : Construire une voix de marqueCrédits image : Lingo.dev [yyxx]Lingo.dev utilise également ce qu'on appelle la "conscience du contexte" pour comprendre le contexte global lors de la traduction de petits morceaux de texte, comme les étiquettes sur une interface. Ils travaillent même sur une nouvelle fonctionnalité qui utilise des captures d'écran de l'interface utilisateur de l'application pour obtenir plus de contexte.
[ttpp]
Tableau de bord Lingo.devCrédits image : Lingo.dev [yyxx]Se localiser
Lingo.dev est encore assez nouveau dans le domaine de la localisation. Ils ne gèrent pas des éléments comme les couleurs et les symboles, qui peuvent avoir des significations différentes selon les cultures. Et des choses comme les conversions métriques/impériales doivent encore être traitées au niveau du code.
Mais ils prennent en charge le framework MessageFormat, qui aide avec la pluralisation et les formulations spécifiques au genre. Ils ont également une fonctionnalité bêta expérimentale pour les idiomes, comme traduire « tuer deux oiseaux d'une pierre » en allemand par « frapper deux mouches d'un coup ».
Lingo.dev mène également des recherches en IA intéressantes pour améliorer encore le processus de localisation. « L'une des tâches complexes sur lesquelles nous travaillons actuellement est la préservation des versions féminines/masculines des noms et des verbes lors de la traduction entre les langues », a déclaré Prilutskiy. « Différentes langues encodent différentes quantités d'informations. Par exemple, le mot 'teacher' en anglais est neutre en genre, mais en espagnol, c'est soit 'maestro' (masculin) soit 'maestra' (féminin). S'assurer que ces nuances sont correctement préservées relève de nos efforts de recherche en IA appliquée. »
L'objectif principal de Lingo.dev est de rendre la localisation si facile qu'elle devienne une partie naturelle de la pile technologique, tout comme Stripe a simplifié les paiements en ligne. « Dans l'ensemble, l'objectif avec Lingo.dev est d'éliminer les frictions de la localisation si complètement qu'elle devienne une couche d'infrastructure et une partie naturelle de la pile technologique », a déclaré Prilutskiy.
Les fondateurs, récemment basés à Barcelone, déménagent maintenant à San Francisco. Lingo.dev est une opération légère avec seulement trois employés, dont un ingénieur fondateur. Ils croient fermement à rester légers, comme ils l'ont fait avec leur dernière startup, Notionlytics, qui était entièrement autofinancée et n'avait aucun employé au-delà de Max et Veronica. « Nous étions deux personnes à temps plein, mais avec quelques contractants pour diverses choses de temps en temps », a ajouté Prilutskiy. « Mais nous savons comment construire des choses avec des ressources minimales. Parce que la précédente entreprise était autofinancée, nous devions trouver un moyen pour que cela fonctionne. Et nous reproduisons le même style léger — mais maintenant avec du financement. »
Article connexe
Audible renforce ses offres d'audiobooks narrés par IA avec de nouveaux partenariats d'éditeurs
Audible, la plateforme d'audiobooks d'Amazon, a annoncé mardi une collaboration avec certains éditeurs pour transformer les livres imprimés et électroniques en audiobooks narrés par IA. Cette initiati
Création musicale alimentée par l'IA : Exploration de "Circus" de Britney Spears et Michael Jackson
L'industrie musicale connaît une transformation majeure, avec l'intelligence artificielle (IA) qui stimule l'innovation dans la création musicale. De la création de voix à la composition de pistes com
Usine de BD IA : Révolutionner l'éducation avec des outils IA créatifs
Dans le paysage éducatif dynamique d'aujourd'hui, les éducateurs explorent constamment des moyens innovants pour captiver les élèves et stimuler leur créativité. L'intégration de l'Intelligence Artifi
commentaires (26)
0/200
EricPerez
12 août 2025 17:00:59 UTC+02:00
This localization engine sounds like a game-changer for devs! 😎 I’ve struggled with clunky translation tools before, so I’m curious—how does Lingo.dev stack up against Google Translate for accuracy? Anyone tried it yet?
0
CharlesLee
20 avril 2025 08:36:07 UTC+02:00
Lingo.dev é uma mão na roda para desenvolvedores que querem alcançar um público global. É fácil de usar e se integra bem ao meu fluxo de trabalho. Só queria que tivesse mais opções de idiomas, mas já é um bom começo! 👌
0
ScottMartinez
18 avril 2025 05:20:43 UTC+02:00
Lingo.dev ist ein wahres Geschenk für Entwickler, die global gehen wollen. Es ist super einfach zu bedienen und passt perfekt in meinen Arbeitsablauf. Schade, dass es nicht mehr Sprachoptionen gibt, aber es ist ein guter Start! 😊
0
MiaDavis
17 avril 2025 20:34:52 UTC+02:00
Lingo.dev 덕분에 앱 로컬라이제이션이 정말 쉬워졌어요! 개발자로서 번역이 정확해서 도움이 많이 됩니다. 다만, 슬랭 표현이 조금 어색할 때가 있어요. 그래도 시간을 많이 절약할 수 있어서 글로벌 진출을 생각하는 분들께 추천해요! 😊
0
WillieRamirez
17 avril 2025 09:37:41 UTC+02:00
Lingo.dev ist für mich ein Lebensretter! Als Entwickler war die Lokalisierung meiner App ein Albtraum, aber dieses Tool hat es so einfach gemacht. Die Übersetzungen sind präzise und haben mir viel Zeit gespart. Wünschte, es gäbe mehr Sprachoptionen! 🌍🚀
0
JoeLee
17 avril 2025 06:37:43 UTC+02:00
Lingo.dev ha sido un salvavidas para mí. Como desarrollador, localizar mi aplicación era un dolor de cabeza, pero esta herramienta lo hizo muy fácil. Las traducciones son precisas y me ahorró mucho tiempo. ¡Ojalá tuviera más opciones de idiomas! 🌍🚀
0
Pour ceux qui ne parlent qu'une seule langue mais souhaitent atteindre un public mondial, les choses n'ont jamais été aussi simples. Google Translate est un outil fiable qui peut produire des traductions pour des images, de l'audio et des sites web entiers dans de nombreuses langues. Et n'oublions pas les technologies plus récentes comme ChatGPT, qui est très pratique pour des traductions rapides en déplacement.
En coulisses, des entreprises comme DeepL et ElevenLabs réalisent de gros profits avec leur technologie linguistique, que d'autres entreprises peuvent intégrer dans leurs applications. Mais maintenant, il y a un nouvel acteur : Lingo.dev. C'est comme un "Stripe" pour la localisation d'applications, aidant les développeurs à faire parler leurs applications dans différentes langues dès le départ.
Lingo.dev, anciennement appelé Replexica, se consacre à faciliter la vie des développeurs. Ils n'ont qu'à se concentrer sur l'écriture de leur code, et Lingo.dev s'occupe du reste, traduisant automatiquement tout. Plus besoin de jongler avec ChatGPT pour des traductions rapides ou de gérer différents fichiers de traduction provenant de diverses agences.
Actuellement, Lingo.dev travaille avec des clients comme l'unicorn français Mistral AI et le concurrent open-source de Calendly, Cal.com. Pour continuer à croître, ils viennent de lever 4,2 millions de dollars en financement de démarrage, mené par Initialized Capital, avec la participation de Y Combinator et de nombreux investisseurs providentiels.
Trouvé dans la traduction
Lingo.dev est l'idée du PDG Max Prilutskiy et de la CPO Veronica Prilutskaya (voir la photo ci-dessus). Ils ont vendu leur dernière startup SaaS, Notionlytics, l'année dernière et travaillent sur Lingo.dev depuis 2023. Ils ont obtenu leurs premiers clients payants après un hackathon à l'Université Cornell, puis ont rejoint le programme d'automne de Y Combinator.
Au cœur de Lingo.dev se trouve une API de traduction que les développeurs peuvent utiliser via leur interface en ligne de commande ou en l'intégrant à leur système CI/CD via GitHub ou GitLab. À chaque modification de code, Lingo.dev leur envoie une demande de tirage avec les traductions mises à jour.
La magie opère grâce à une série de grands modèles de langage (LLMs) provenant d'endroits comme Anthropic et OpenAI. Lingo.dev combine ces modèles pour obtenir les meilleurs résultats pour chaque tâche. « Différents prompts fonctionnent mieux dans certains modèles que dans d'autres », a déclaré Prilutskiy à TechCrunch. « De plus, selon le cas d'utilisation, nous pouvons privilégier une meilleure latence, ou la latence peut ne pas avoir d'importance du tout. »
Bien sûr, avec les LLMs, la confidentialité des données est une préoccupation majeure. Certaines entreprises hésitent à adopter l'IA générative à cause de cela. Mais Lingo.dev se concentre sur la traduction des interfaces front-end et du contenu commercial comme les sites de marketing et les e-mails, sans toucher aux informations personnelles identifiables (PII). « Nous ne nous attendons pas à ce que des données personnelles nous soient envoyées », a déclaré Prilutskiy.
Avec Lingo.dev, les entreprises peuvent créer des mémoires de traduction et télécharger leur guide de style pour maintenir une voix de marque cohérente sur différents marchés. Elles peuvent également définir des règles pour la gestion de certaines phrases et effectuer des ajustements pour des éléments comme la longueur du texte, qui peut poser un véritable casse-tête lors de la traduction de l'anglais vers l'allemand, par exemple.
[ttpp]
Lingo.dev utilise également ce qu'on appelle la "conscience du contexte" pour comprendre le contexte global lors de la traduction de petits morceaux de texte, comme les étiquettes sur une interface. Ils travaillent même sur une nouvelle fonctionnalité qui utilise des captures d'écran de l'interface utilisateur de l'application pour obtenir plus de contexte.
[ttpp]
Se localiser
Lingo.dev est encore assez nouveau dans le domaine de la localisation. Ils ne gèrent pas des éléments comme les couleurs et les symboles, qui peuvent avoir des significations différentes selon les cultures. Et des choses comme les conversions métriques/impériales doivent encore être traitées au niveau du code.
Mais ils prennent en charge le framework MessageFormat, qui aide avec la pluralisation et les formulations spécifiques au genre. Ils ont également une fonctionnalité bêta expérimentale pour les idiomes, comme traduire « tuer deux oiseaux d'une pierre » en allemand par « frapper deux mouches d'un coup ».
Lingo.dev mène également des recherches en IA intéressantes pour améliorer encore le processus de localisation. « L'une des tâches complexes sur lesquelles nous travaillons actuellement est la préservation des versions féminines/masculines des noms et des verbes lors de la traduction entre les langues », a déclaré Prilutskiy. « Différentes langues encodent différentes quantités d'informations. Par exemple, le mot 'teacher' en anglais est neutre en genre, mais en espagnol, c'est soit 'maestro' (masculin) soit 'maestra' (féminin). S'assurer que ces nuances sont correctement préservées relève de nos efforts de recherche en IA appliquée. »
L'objectif principal de Lingo.dev est de rendre la localisation si facile qu'elle devienne une partie naturelle de la pile technologique, tout comme Stripe a simplifié les paiements en ligne. « Dans l'ensemble, l'objectif avec Lingo.dev est d'éliminer les frictions de la localisation si complètement qu'elle devienne une couche d'infrastructure et une partie naturelle de la pile technologique », a déclaré Prilutskiy.
Les fondateurs, récemment basés à Barcelone, déménagent maintenant à San Francisco. Lingo.dev est une opération légère avec seulement trois employés, dont un ingénieur fondateur. Ils croient fermement à rester légers, comme ils l'ont fait avec leur dernière startup, Notionlytics, qui était entièrement autofinancée et n'avait aucun employé au-delà de Max et Veronica. « Nous étions deux personnes à temps plein, mais avec quelques contractants pour diverses choses de temps en temps », a ajouté Prilutskiy. « Mais nous savons comment construire des choses avec des ressources minimales. Parce que la précédente entreprise était autofinancée, nous devions trouver un moyen pour que cela fonctionne. Et nous reproduisons le même style léger — mais maintenant avec du financement. »




This localization engine sounds like a game-changer for devs! 😎 I’ve struggled with clunky translation tools before, so I’m curious—how does Lingo.dev stack up against Google Translate for accuracy? Anyone tried it yet?




Lingo.dev é uma mão na roda para desenvolvedores que querem alcançar um público global. É fácil de usar e se integra bem ao meu fluxo de trabalho. Só queria que tivesse mais opções de idiomas, mas já é um bom começo! 👌




Lingo.dev ist ein wahres Geschenk für Entwickler, die global gehen wollen. Es ist super einfach zu bedienen und passt perfekt in meinen Arbeitsablauf. Schade, dass es nicht mehr Sprachoptionen gibt, aber es ist ein guter Start! 😊




Lingo.dev 덕분에 앱 로컬라이제이션이 정말 쉬워졌어요! 개발자로서 번역이 정확해서 도움이 많이 됩니다. 다만, 슬랭 표현이 조금 어색할 때가 있어요. 그래도 시간을 많이 절약할 수 있어서 글로벌 진출을 생각하는 분들께 추천해요! 😊




Lingo.dev ist für mich ein Lebensretter! Als Entwickler war die Lokalisierung meiner App ein Albtraum, aber dieses Tool hat es so einfach gemacht. Die Übersetzungen sind präzise und haben mir viel Zeit gespart. Wünschte, es gäbe mehr Sprachoptionen! 🌍🚀




Lingo.dev ha sido un salvavidas para mí. Como desarrollador, localizar mi aplicación era un dolor de cabeza, pero esta herramienta lo hizo muy fácil. Las traducciones son precisas y me ahorró mucho tiempo. ¡Ojalá tuviera más opciones de idiomas! 🌍🚀












