lingo.dev:開發人員的應用程序本地化引擎已發布
對於只會說一種語言但想觸及全球觀眾的人來說,事情從未如此簡單。Google Translate 是一個可靠的工具,能為圖片、音頻和整個網站提供多種語言的翻譯。我們也不應忘記像 ChatGPT 這樣的新技術,它對於即時翻譯非常方便。
在幕後,像 DeepL 和 ElevenLabs 這樣的公司正通過其語言技術賺取巨額利潤,其他企業可以將這些技術整合到自己的應用程式中。但現在,市場上出現了一個新玩家:Lingo.dev。它就像是應用程式本地化的“Stripe”,幫助開發者從一開始就讓應用程式支援多種語言。
Lingo.dev(原名 Replexica)致力於讓開發者的生活更輕鬆。他們只需專注於撰寫程式碼,Lingo.dev 會自動處理其餘部分,自動翻譯所有內容。不再需要用 ChatGPT 進行快速翻譯,或管理來自不同機構的各種翻譯檔案。
目前,Lingo.dev 正與法國獨角獸 Mistral AI 和開源 Calendly 競爭者 Cal.com 等客戶合作。為了持續成長,他們剛剛獲得了由 Initialized Capital 領投的 420 萬美元種子輪融資,Y Combinator 和一群天使投資人也參與其中。
翻譯中的發現
Lingo.dev 是由執行長 Max Prilutskiy 和產品長 Veronica Prilutskaya 創立的(見上圖)。他們去年賣掉了上一家 SaaS 初創公司 Notionlytics,並從 2023 年開始研發 Lingo.dev。他們在康乃爾大學的一場黑客松後獲得了首批付費客戶,隨後加入了 Y Combinator 的秋季計畫。
Lingo.dev 的核心是一個翻譯 API,開發者可以通過命令列介面使用,或通過 GitHub 或 GitLab 連接到他們的 CI/CD 系統。每當他們更改程式碼時,Lingo.dev 會發送一個包含更新翻譯的拉取請求。
其魔法來自於 Anthropic 和 OpenAI 等機構提供的大型語言模型(LLMs)。Lingo.dev 會混合搭配這些模型,以獲得每項任務的最佳結果。Prilutskiy 對 TechCrunch 表示:“不同的提示在某些模型中效果更好。根據使用情境,我們可能需要更低的延遲,或者延遲根本不重要。”
當然,對於大型語言模型,資料隱私是一個重大問題。一些企業因為這一點對生成式 AI 猶豫不決。但 Lingo.dev 專注於翻譯前端介面和商業內容,如行銷網站和電子郵件,不涉及任何個人可識別資訊(PII)。Prilutskiy 表示:“我們不期望收到任何個人資料。”
有了 Lingo.dev,公司可以建立翻譯記憶庫並上傳其風格指南,以在不同市場保持品牌聲音的一致性。他們還可以設定某些短語的處理規則,並針對文字長度等問題進行調整,例如從英文翻譯到德文時,這可能是一個真正的挑戰。
[ttpp]
Lingo.dev:打造品牌聲音 圖片來源:Lingo.dev [yyxx]Lingo.dev 還使用一種名為“上下文感知”的技術,來理解翻譯小段文字(如介面上的標籤)時的整體背景。他們甚至正在開發一項新功能,利用應用程式介面的螢幕截圖來獲取更多上下文。
[ttpp]
Lingo.dev 儀表板 圖片來源:Lingo.dev [yyxx]走向本地化
Lingo.dev 在本地化領域還是個新手。他們尚未處理像顏色和符號這樣在不同文化中有不同含義的事項。像公制/英制轉換這樣的問題仍需在程式碼層面解決。
但他們確實支援 MessageFormat 框架,幫助處理複數形式和性別特定的措辭。他們還有一個實驗性的 beta 功能來處理慣用語,例如將“to kill two birds with one stone”翻譯成德文為“to hit two flies with one swat”。
Lingo.dev 也在進行一些很酷的 AI 研究,以進一步改善本地化流程。Prilutskiy 表示:“我們目前正在處理的一項複雜任務是,在不同語言間翻譯時保留名詞和動詞的陰性/陽性版本。不同語言編碼的資訊量不同。例如,英文中的‘teacher’是中性詞,但在西班牙文中則是‘maestro’(男性)或‘maestra’(女性)。確保這些細微差別被正確保留屬於我們的應用 AI 研究努力。”
Lingo.dev 的終極目標是讓本地化變得如此簡單,以至於成為技術堆疊的自然組成部分,就像 Stripe 讓線上支付變得輕鬆一樣。Prilutskiy 表示:“總體而言,Lingo.dev 的目標是徹底消除本地化的摩擦,使其成為技術堆疊的基礎設施層和自然組成部分。”
創辦人最近從巴塞隆納搬到舊金山。Lingo.dev 是一個精簡的團隊,只有三名員工,包括一名創始工程師。他們非常相信保持精簡運作,就像他們上一家完全自力更生的初創公司 Notionlytics 一樣,當時只有 Max 和 Veronica 兩人,沒有其他員工。Prilutskiy 補充說:“我們當時是全職兩人,偶爾有一些承包商處理各種事務。但我們知道如何用最少的資源打造東西。因為上一家公司是自力更生,所以我們必須找到方法讓它運作。現在我們正在以同樣的精簡風格複製——但有了資金支持。”
相關文章
美國政府投資 Intel 以提升國內半導體產量
川普政府已將建立美國在人工智慧領域的領導地位視為首要任務,而半導體生產的重組則是其中一項基石策略。最近的政策舉措,包括建議的關稅和財務獎勵措施,都顯示出加強國內晶片製造能力的決心。八月,政府將現有的半導體製造補助轉換為英特爾公司 10% 的股權,成為頭條新聞。這項獨特的協議包含了一些條款,如果英特爾在其晶圓代工業務(為全球客戶生產客製化晶片)的所有權在五年內低於多數控制權,聯邦政府將獲得額外的
Apple 的 Craig Federighi 承認人工智慧 Siri 早期階段有嚴重缺陷
蘋果高層解釋 Siri 升級延遲的原因在 WWDC 2024 期間,Apple 原本承諾會大幅提升 Siri 功能,包括個人化情境感知和應用程式自動化功能。然而,該公司最近證實這些功能的交付將會延遲。高級副總裁 Craig Federighi (軟體工程) 與 Greg Joswiak (全球行銷) 在接受《華爾街日報》的 Joanna Stern 獨家專訪時,談到這些延遲的問題。Fede
掌握 AI Inpainting 技術:無懈可擊的圖像編輯中途指南
探索 Midjourney 的 AI Inpainting 技術的變革能力,這項革命性的功能可讓創作者以外科手術般的精準度,精緻和完善 AI 所產生的作品。這本權威指南揭示了如何運用這項強大工具來提升您的創意專案的專業技巧,無論您是要進行微妙的改進或戲劇性的構圖變化 - 一切都在 Midjourney 的直覺式平台中進行。重點Midjourney 的內繪工具可透過選擇性編輯,對影像進行有針對性的修
評論 (28)
0/200
JoseJackson
2025-08-25 13:33:49
This localization engine sounds like a game-changer for devs! No more juggling clunky translation files—Lingo.dev seems to streamline everything. Excited to see how it stacks up against Google Translate in real-world apps. 🚀
0
DouglasMartinez
2025-08-18 09:01:03
This localization engine sounds like a game-changer for devs! 🚀 Translating apps globally just got easier, but I wonder how it stacks up against giants like Google Translate. Anyone tried it yet?
0
EricPerez
2025-08-12 23:00:59
This localization engine sounds like a game-changer for devs! 😎 I’ve struggled with clunky translation tools before, so I’m curious—how does Lingo.dev stack up against Google Translate for accuracy? Anyone tried it yet?
0
CharlesLee
2025-04-20 14:36:07
Lingo.dev é uma mão na roda para desenvolvedores que querem alcançar um público global. É fácil de usar e se integra bem ao meu fluxo de trabalho. Só queria que tivesse mais opções de idiomas, mas já é um bom começo! 👌
0
ScottMartinez
2025-04-18 11:20:43
Lingo.dev ist ein wahres Geschenk für Entwickler, die global gehen wollen. Es ist super einfach zu bedienen und passt perfekt in meinen Arbeitsablauf. Schade, dass es nicht mehr Sprachoptionen gibt, aber es ist ein guter Start! 😊
0
MiaDavis
2025-04-18 02:34:52
Lingo.dev 덕분에 앱 로컬라이제이션이 정말 쉬워졌어요! 개발자로서 번역이 정확해서 도움이 많이 됩니다. 다만, 슬랭 표현이 조금 어색할 때가 있어요. 그래도 시간을 많이 절약할 수 있어서 글로벌 진출을 생각하는 분들께 추천해요! 😊
0
對於只會說一種語言但想觸及全球觀眾的人來說,事情從未如此簡單。Google Translate 是一個可靠的工具,能為圖片、音頻和整個網站提供多種語言的翻譯。我們也不應忘記像 ChatGPT 這樣的新技術,它對於即時翻譯非常方便。
在幕後,像 DeepL 和 ElevenLabs 這樣的公司正通過其語言技術賺取巨額利潤,其他企業可以將這些技術整合到自己的應用程式中。但現在,市場上出現了一個新玩家:Lingo.dev。它就像是應用程式本地化的“Stripe”,幫助開發者從一開始就讓應用程式支援多種語言。
Lingo.dev(原名 Replexica)致力於讓開發者的生活更輕鬆。他們只需專注於撰寫程式碼,Lingo.dev 會自動處理其餘部分,自動翻譯所有內容。不再需要用 ChatGPT 進行快速翻譯,或管理來自不同機構的各種翻譯檔案。
目前,Lingo.dev 正與法國獨角獸 Mistral AI 和開源 Calendly 競爭者 Cal.com 等客戶合作。為了持續成長,他們剛剛獲得了由 Initialized Capital 領投的 420 萬美元種子輪融資,Y Combinator 和一群天使投資人也參與其中。
翻譯中的發現
Lingo.dev 是由執行長 Max Prilutskiy 和產品長 Veronica Prilutskaya 創立的(見上圖)。他們去年賣掉了上一家 SaaS 初創公司 Notionlytics,並從 2023 年開始研發 Lingo.dev。他們在康乃爾大學的一場黑客松後獲得了首批付費客戶,隨後加入了 Y Combinator 的秋季計畫。
Lingo.dev 的核心是一個翻譯 API,開發者可以通過命令列介面使用,或通過 GitHub 或 GitLab 連接到他們的 CI/CD 系統。每當他們更改程式碼時,Lingo.dev 會發送一個包含更新翻譯的拉取請求。
其魔法來自於 Anthropic 和 OpenAI 等機構提供的大型語言模型(LLMs)。Lingo.dev 會混合搭配這些模型,以獲得每項任務的最佳結果。Prilutskiy 對 TechCrunch 表示:“不同的提示在某些模型中效果更好。根據使用情境,我們可能需要更低的延遲,或者延遲根本不重要。”
當然,對於大型語言模型,資料隱私是一個重大問題。一些企業因為這一點對生成式 AI 猶豫不決。但 Lingo.dev 專注於翻譯前端介面和商業內容,如行銷網站和電子郵件,不涉及任何個人可識別資訊(PII)。Prilutskiy 表示:“我們不期望收到任何個人資料。”
有了 Lingo.dev,公司可以建立翻譯記憶庫並上傳其風格指南,以在不同市場保持品牌聲音的一致性。他們還可以設定某些短語的處理規則,並針對文字長度等問題進行調整,例如從英文翻譯到德文時,這可能是一個真正的挑戰。
[ttpp]
Lingo.dev 還使用一種名為“上下文感知”的技術,來理解翻譯小段文字(如介面上的標籤)時的整體背景。他們甚至正在開發一項新功能,利用應用程式介面的螢幕截圖來獲取更多上下文。
[ttpp]
走向本地化
Lingo.dev 在本地化領域還是個新手。他們尚未處理像顏色和符號這樣在不同文化中有不同含義的事項。像公制/英制轉換這樣的問題仍需在程式碼層面解決。
但他們確實支援 MessageFormat 框架,幫助處理複數形式和性別特定的措辭。他們還有一個實驗性的 beta 功能來處理慣用語,例如將“to kill two birds with one stone”翻譯成德文為“to hit two flies with one swat”。
Lingo.dev 也在進行一些很酷的 AI 研究,以進一步改善本地化流程。Prilutskiy 表示:“我們目前正在處理的一項複雜任務是,在不同語言間翻譯時保留名詞和動詞的陰性/陽性版本。不同語言編碼的資訊量不同。例如,英文中的‘teacher’是中性詞,但在西班牙文中則是‘maestro’(男性)或‘maestra’(女性)。確保這些細微差別被正確保留屬於我們的應用 AI 研究努力。”
Lingo.dev 的終極目標是讓本地化變得如此簡單,以至於成為技術堆疊的自然組成部分,就像 Stripe 讓線上支付變得輕鬆一樣。Prilutskiy 表示:“總體而言,Lingo.dev 的目標是徹底消除本地化的摩擦,使其成為技術堆疊的基礎設施層和自然組成部分。”
創辦人最近從巴塞隆納搬到舊金山。Lingo.dev 是一個精簡的團隊,只有三名員工,包括一名創始工程師。他們非常相信保持精簡運作,就像他們上一家完全自力更生的初創公司 Notionlytics 一樣,當時只有 Max 和 Veronica 兩人,沒有其他員工。Prilutskiy 補充說:“我們當時是全職兩人,偶爾有一些承包商處理各種事務。但我們知道如何用最少的資源打造東西。因為上一家公司是自力更生,所以我們必須找到方法讓它運作。現在我們正在以同樣的精簡風格複製——但有了資金支持。”




This localization engine sounds like a game-changer for devs! No more juggling clunky translation files—Lingo.dev seems to streamline everything. Excited to see how it stacks up against Google Translate in real-world apps. 🚀




This localization engine sounds like a game-changer for devs! 🚀 Translating apps globally just got easier, but I wonder how it stacks up against giants like Google Translate. Anyone tried it yet?




This localization engine sounds like a game-changer for devs! 😎 I’ve struggled with clunky translation tools before, so I’m curious—how does Lingo.dev stack up against Google Translate for accuracy? Anyone tried it yet?




Lingo.dev é uma mão na roda para desenvolvedores que querem alcançar um público global. É fácil de usar e se integra bem ao meu fluxo de trabalho. Só queria que tivesse mais opções de idiomas, mas já é um bom começo! 👌




Lingo.dev ist ein wahres Geschenk für Entwickler, die global gehen wollen. Es ist super einfach zu bedienen und passt perfekt in meinen Arbeitsablauf. Schade, dass es nicht mehr Sprachoptionen gibt, aber es ist ein guter Start! 😊




Lingo.dev 덕분에 앱 로컬라이제이션이 정말 쉬워졌어요! 개발자로서 번역이 정확해서 도움이 많이 됩니다. 다만, 슬랭 표현이 조금 어색할 때가 있어요. 그래도 시간을 많이 절약할 수 있어서 글로벌 진출을 생각하는 분들께 추천해요! 😊












