Lingo.dev: App -Lokalisierungsmotor für Entwickler enthüllt
Für Leute, die nur eine Sprache sprechen, aber ein globales Publikum erreichen möchten, waren die Dinge noch nie einfacher. Google Translate ist ein vertrauenswürdiges Tool, mit dem Übersetzungen für Bilder, Audio und ganze Websites über Tonnen von Sprachen übergeordnet werden können. Und vergessen wir nicht neuere Technologien wie Chatgpt, was für schnelle Übersetzungen unterwegs ziemlich praktisch ist.
Hinter den Kulissen verdienen Unternehmen wie Deep und Elevenlabs mit ihrer Sprachtechnik viel Geld, die andere Unternehmen an ihre Apps anschließen können. Aber jetzt gibt es ein neues Kind auf dem Block: lingo.dev. Es ist wie ein "Streifen" für die App -Lokalisierung und hilft Entwicklern dabei, ihre Apps von Anfang an verschiedene Sprachen zu sprechen.
Bei Lingo.dev, das früher als Replexica bezeichnet wurde, geht es darum, den Entwicklern das Leben zu erleichtern. Sie müssen sich nur darauf konzentrieren, ihren Code zu schreiben, und Lingo.dev kümmert sich um den Rest und übersetzt automatisch alles. Nicht mehr mit ChatGPT für schnelle Übersetzungen oder Jonglieren verschiedener Übersetzungsdateien verschiedener Agenturen.
Derzeit arbeitet Lingo.dev mit Kunden wie der französischen Unicorn Mistral AI und dem Open-Source-Konkurrenten Cal.com zusammen. Um weiter zu wachsen, haben sie gerade 4,2 Millionen US -Dollar an Saatgutfinanzierung gezogen, angeführt von initialisiertem Kapital, wobei Y Combinator und ein paar Engelinvestoren einmischten.
In der Übersetzung gefunden
Lingo.dev ist die Idee von CEO Max Prilutskiy und CPO Veronica Prilutskaya (siehe das Bild oben). Sie verkauften letztes Jahr ihr letztes SaaS -Startup, Notionlytics, und haben seit 2023 an Lingo.dev gebastelt. Nach einem Hackathon an der Cornell University haben sie ihre ersten zahlenden Kunden bekommen und dann zu dem Herbstprogramm von Y Combinator gekommen.
Im Kern ist Lingo.dev eine Übersetzungs -API, die Entwickler über ihre Befehlszeilenschnittstelle oder durch die Verbindung über Github oder GitLab an ihr CI/CD -System verwenden können. Immer wenn sie eine Code ändern, sendet Lingo.dev ihnen eine Pull -Anfrage mit den aktualisierten Übersetzungen.
Die Magie geschieht mit einer Reihe von großartigen Models (LLMs) von LEILS wie anthropisch und openai. Lingo.dev mischt und entspricht diesen Modellen, um die besten Ergebnisse für jeden Job zu erzielen. "Unterschiedliche Eingabeaufforderungen funktionieren in einigen Modellen gegenüber anderen besser", sagte Prilutskiy gegenüber TechCrunch. "Abhängig vom Anwendungsfall möchten wir auch eine bessere Latenz oder eine Latenz von Bedeutung."
Natürlich ist Daten Privatsphäre bei LLMs eine große Sache. Einige Unternehmen zögern, deshalb auf den generativen AI -Zug zu springen. Lingo.dev konzentriert sich jedoch auf die Übersetzung von Front-End-Schnittstellen und Geschäftsinhalten wie Marketing-Websites und E-Mails, ohne persönliche identifizierbare Informationen (PII) zu berühren. "Wir erwarten nicht, dass uns personenbezogene Daten an uns gesendet werden", sagte Prilutskiy.
Mit Lingo.dev können Unternehmen Übersetzungserinnerungen erstellen und ihren Style -Leitfaden hochladen, um ihre Markenstimme über verschiedene Märkte hinweg konstant zu halten. Sie können auch Regeln dafür festlegen, wie bestimmte Phrasen gehandhabt werden sollten, und Anpassungen für Dinge wie Textlänge vornehmen, die beispielsweise bei der Übersetzung von Englisch auf Deutsch ein echtes Kopfschmerz sein können.
[TTPP] 
Lingo.dev: Aufbau einer Marke VoiceImage Credits: lingo.dev [yyxx]
Lingo.dev verwendet auch etwas, das als "Kontextbewusstsein" bezeichnet wird, um das Gesamtbild bei der Übersetzung kleiner Textbits wie Etiketten auf einer Schnittstelle zu verstehen. Sie arbeiten sogar an einer neuen Funktion, die Screenshots der Benutzeroberfläche der App verwendet, um mehr Kontext zu erhalten.
[TTPP] 
Lingo.dev DashboardImage Credits: lingo.dev [yyxx]
Lokal gehen
Lingo.dev ist immer noch ziemlich neu im gesamten Lokalisierungsspiel. Sie kümmern sich nicht um Farben und Symbole, was in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Dinge bedeuten kann. Und Sachen wie metrische/kaiserliche Konvertierungen müssen noch auf Codeebene behandelt werden.
Sie unterstützen jedoch das MessageFormat-Framework, das bei Pluralisierung und geschlechtsspezifischer Phrasierung hilft. Sie haben auch eine experimentelle Beta -Funktion für Redewendungen, wie "zwei Vögel mit einem Stein töten" in Deutsch als "zwei Fliegen mit einem SWAT zu schlagen".
Lingo.dev führt auch eine coole KI -Forschung durch, um den Lokalisierungsprozess noch besser zu machen. "Eine der komplexen Aufgaben, an denen wir derzeit arbeiten, ist es, feminin/männliche Versionen von Substantiven und Verben bei der Übersetzung zwischen Sprachen zu erhalten", sagte Prilutskiy. "Verschiedene Sprachen codieren verschiedene Informationsmengen. Zum Beispiel ist das Wort 'Lehrer' in Englisch geschlechtsneutral, aber auf Spanisch ist es entweder 'Maestro' (männlich) oder 'maestra' (weiblich). Stellen Sie sicher, dass diese Nuancen korrekt unter unsere angewandten AI-Forschungsbemühungen gefallen sind."
Das große Ziel für lingo.dev ist es, die Lokalisierung so einfach zu machen, dass es ein natürlicher Bestandteil des Tech -Stacks wird, genau wie Stripe Online -Zahlungen zum Kinderspiel gemacht hat. "Insgesamt ist das [Ziel] mit lingo.dev, die Reibung so gründlich aus der Lokalisierung zu beseitigen, dass es zu einer Infrastrukturschicht und natürlichen Teil des Tech -Stacks wird", sagte Prilutskiy.
Die Gründer, die kürzlich in Barcelona ansässig waren, ziehen nun nach San Francisco. Lingo.dev ist ein schlanker Betrieb mit nur drei Mitarbeitern, einschließlich eines Gründungsingenieurs. Sie sind große Gläubige daran, die Dinge schlank zu halten, genau wie sie es mit ihrem letzten Startup, der Notionlytics, die vollständig straßig war und keine Mitarbeiter über Max und Veronica hatte. "Wir waren zwei Personen, Vollzeit, aber mit einigen Auftragnehmern für verschiedene Dinge ab und zu", fügte Prilutskiy hinzu. "Aber wir wissen, wie man Dinge mit minimalen Ressourcen baut. Weil das vorherige Unternehmen straßig war, mussten wir einen Weg finden, damit das funktioniert. Und wir replizieren denselben schlanken Stil - aber jetzt mit Finanzmitteln."
Verwandter Artikel
KI-gestützte Zusammenfassung: Ein vollständiger Leitfaden zur Zusammenfassung von YouTube-Videos
In der heutigen schnelllebigen Welt ist die Fähigkeit, Informationen schnell zu verarbeiten und zu verstehen, wichtiger denn je. YouTube, mit seiner unendlichen Vielfalt an Videos, ist eine Schatzkamm
KI revolutioniert Ultraschall für Point-of-Care-Bewertungen
Künstliche Intelligenz revolutioniert die Gesundheitsversorgung, und die Ultraschalltechnologie profitiert von dieser Veränderung. Dieser Artikel beleuchtet, wie KI Point-of-Care-Ultraschall (POCUS)-B
Maschinenlernen-Spickzettel: Unverzichtbarer AI-Schnellreferenzleitfaden
In der dynamischen Welt der Technologie, in der KI und Cloud-Computing Innovationen vorantreiben, ist es entscheidend, auf dem Laufenden und vorbereitet zu sein. Ob Sie Strategien mit einem Kollegen b
Kommentare (25)
0/200
RyanLopez
13. April 2025 00:00:00 GMT
Lingo.dev makes localization a breeze! It's super easy to use, but sometimes the translations are a bit off. Still, it's a huge time-saver for devs trying to go global. Wish it had more language options though!
0
GregoryJones
12. April 2025 00:00:00 GMT
Lingo.devを使ってローカライズが簡単になりました!使いやすいですが、時々翻訳が少しずれます。でも、グローバルに展開しようとする開発者にとっては時間の節約になります。もっと言語オプションがあればいいのに!
0
ScottJackson
11. April 2025 00:00:00 GMT
Lingo.dev 덕분에 로컬라이제이션이 쉬워졌어요! 사용하기 쉬운데, 가끔 번역이 조금 어긋나요. 그래도 글로벌 진출을 시도하는 개발자에게는 시간을 절약해줘요. 언어 옵션이 더 많았으면 좋겠어요!
0
WilliamMiller
13. April 2025 00:00:00 GMT
Lingo.dev torna a localização um passeio! É super fácil de usar, mas às vezes as traduções estão um pouco erradas. Ainda assim, é uma grande economia de tempo para desenvolvedores que tentam se expandir globalmente. Gostaria que tivesse mais opções de idioma, no entanto!
0
PaulTaylor
13. April 2025 00:00:00 GMT
Lingo.dev hace que la localización sea un paseo! Es súper fácil de usar, pero a veces las traducciones están un poco mal. Aún así, es un gran ahorro de tiempo para los desarrolladores que intentan expandirse globalmente. ¡Ojalá tuviera más opciones de idioma, sin embargo!
0
JohnHernández
14. April 2025 00:00:00 GMT
Lingo.dev has been a lifesaver for me! As a developer, localizing my app was a headache, but this tool made it so easy. The translations are spot on, and it saved me tons of time. Only wish it had more language options! 🌍🚀
0
Für Leute, die nur eine Sprache sprechen, aber ein globales Publikum erreichen möchten, waren die Dinge noch nie einfacher. Google Translate ist ein vertrauenswürdiges Tool, mit dem Übersetzungen für Bilder, Audio und ganze Websites über Tonnen von Sprachen übergeordnet werden können. Und vergessen wir nicht neuere Technologien wie Chatgpt, was für schnelle Übersetzungen unterwegs ziemlich praktisch ist.
Hinter den Kulissen verdienen Unternehmen wie Deep und Elevenlabs mit ihrer Sprachtechnik viel Geld, die andere Unternehmen an ihre Apps anschließen können. Aber jetzt gibt es ein neues Kind auf dem Block: lingo.dev. Es ist wie ein "Streifen" für die App -Lokalisierung und hilft Entwicklern dabei, ihre Apps von Anfang an verschiedene Sprachen zu sprechen.
Bei Lingo.dev, das früher als Replexica bezeichnet wurde, geht es darum, den Entwicklern das Leben zu erleichtern. Sie müssen sich nur darauf konzentrieren, ihren Code zu schreiben, und Lingo.dev kümmert sich um den Rest und übersetzt automatisch alles. Nicht mehr mit ChatGPT für schnelle Übersetzungen oder Jonglieren verschiedener Übersetzungsdateien verschiedener Agenturen.
Derzeit arbeitet Lingo.dev mit Kunden wie der französischen Unicorn Mistral AI und dem Open-Source-Konkurrenten Cal.com zusammen. Um weiter zu wachsen, haben sie gerade 4,2 Millionen US -Dollar an Saatgutfinanzierung gezogen, angeführt von initialisiertem Kapital, wobei Y Combinator und ein paar Engelinvestoren einmischten.
In der Übersetzung gefunden
Lingo.dev ist die Idee von CEO Max Prilutskiy und CPO Veronica Prilutskaya (siehe das Bild oben). Sie verkauften letztes Jahr ihr letztes SaaS -Startup, Notionlytics, und haben seit 2023 an Lingo.dev gebastelt. Nach einem Hackathon an der Cornell University haben sie ihre ersten zahlenden Kunden bekommen und dann zu dem Herbstprogramm von Y Combinator gekommen.
Im Kern ist Lingo.dev eine Übersetzungs -API, die Entwickler über ihre Befehlszeilenschnittstelle oder durch die Verbindung über Github oder GitLab an ihr CI/CD -System verwenden können. Immer wenn sie eine Code ändern, sendet Lingo.dev ihnen eine Pull -Anfrage mit den aktualisierten Übersetzungen.
Die Magie geschieht mit einer Reihe von großartigen Models (LLMs) von LEILS wie anthropisch und openai. Lingo.dev mischt und entspricht diesen Modellen, um die besten Ergebnisse für jeden Job zu erzielen. "Unterschiedliche Eingabeaufforderungen funktionieren in einigen Modellen gegenüber anderen besser", sagte Prilutskiy gegenüber TechCrunch. "Abhängig vom Anwendungsfall möchten wir auch eine bessere Latenz oder eine Latenz von Bedeutung."
Natürlich ist Daten Privatsphäre bei LLMs eine große Sache. Einige Unternehmen zögern, deshalb auf den generativen AI -Zug zu springen. Lingo.dev konzentriert sich jedoch auf die Übersetzung von Front-End-Schnittstellen und Geschäftsinhalten wie Marketing-Websites und E-Mails, ohne persönliche identifizierbare Informationen (PII) zu berühren. "Wir erwarten nicht, dass uns personenbezogene Daten an uns gesendet werden", sagte Prilutskiy.
Mit Lingo.dev können Unternehmen Übersetzungserinnerungen erstellen und ihren Style -Leitfaden hochladen, um ihre Markenstimme über verschiedene Märkte hinweg konstant zu halten. Sie können auch Regeln dafür festlegen, wie bestimmte Phrasen gehandhabt werden sollten, und Anpassungen für Dinge wie Textlänge vornehmen, die beispielsweise bei der Übersetzung von Englisch auf Deutsch ein echtes Kopfschmerz sein können.
[TTPP]
Lingo.dev verwendet auch etwas, das als "Kontextbewusstsein" bezeichnet wird, um das Gesamtbild bei der Übersetzung kleiner Textbits wie Etiketten auf einer Schnittstelle zu verstehen. Sie arbeiten sogar an einer neuen Funktion, die Screenshots der Benutzeroberfläche der App verwendet, um mehr Kontext zu erhalten.
[TTPP]
Lokal gehen
Lingo.dev ist immer noch ziemlich neu im gesamten Lokalisierungsspiel. Sie kümmern sich nicht um Farben und Symbole, was in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Dinge bedeuten kann. Und Sachen wie metrische/kaiserliche Konvertierungen müssen noch auf Codeebene behandelt werden.
Sie unterstützen jedoch das MessageFormat-Framework, das bei Pluralisierung und geschlechtsspezifischer Phrasierung hilft. Sie haben auch eine experimentelle Beta -Funktion für Redewendungen, wie "zwei Vögel mit einem Stein töten" in Deutsch als "zwei Fliegen mit einem SWAT zu schlagen".
Lingo.dev führt auch eine coole KI -Forschung durch, um den Lokalisierungsprozess noch besser zu machen. "Eine der komplexen Aufgaben, an denen wir derzeit arbeiten, ist es, feminin/männliche Versionen von Substantiven und Verben bei der Übersetzung zwischen Sprachen zu erhalten", sagte Prilutskiy. "Verschiedene Sprachen codieren verschiedene Informationsmengen. Zum Beispiel ist das Wort 'Lehrer' in Englisch geschlechtsneutral, aber auf Spanisch ist es entweder 'Maestro' (männlich) oder 'maestra' (weiblich). Stellen Sie sicher, dass diese Nuancen korrekt unter unsere angewandten AI-Forschungsbemühungen gefallen sind."
Das große Ziel für lingo.dev ist es, die Lokalisierung so einfach zu machen, dass es ein natürlicher Bestandteil des Tech -Stacks wird, genau wie Stripe Online -Zahlungen zum Kinderspiel gemacht hat. "Insgesamt ist das [Ziel] mit lingo.dev, die Reibung so gründlich aus der Lokalisierung zu beseitigen, dass es zu einer Infrastrukturschicht und natürlichen Teil des Tech -Stacks wird", sagte Prilutskiy.
Die Gründer, die kürzlich in Barcelona ansässig waren, ziehen nun nach San Francisco. Lingo.dev ist ein schlanker Betrieb mit nur drei Mitarbeitern, einschließlich eines Gründungsingenieurs. Sie sind große Gläubige daran, die Dinge schlank zu halten, genau wie sie es mit ihrem letzten Startup, der Notionlytics, die vollständig straßig war und keine Mitarbeiter über Max und Veronica hatte. "Wir waren zwei Personen, Vollzeit, aber mit einigen Auftragnehmern für verschiedene Dinge ab und zu", fügte Prilutskiy hinzu. "Aber wir wissen, wie man Dinge mit minimalen Ressourcen baut. Weil das vorherige Unternehmen straßig war, mussten wir einen Weg finden, damit das funktioniert. Und wir replizieren denselben schlanken Stil - aber jetzt mit Finanzmitteln."




Lingo.dev makes localization a breeze! It's super easy to use, but sometimes the translations are a bit off. Still, it's a huge time-saver for devs trying to go global. Wish it had more language options though!




Lingo.devを使ってローカライズが簡単になりました!使いやすいですが、時々翻訳が少しずれます。でも、グローバルに展開しようとする開発者にとっては時間の節約になります。もっと言語オプションがあればいいのに!




Lingo.dev 덕분에 로컬라이제이션이 쉬워졌어요! 사용하기 쉬운데, 가끔 번역이 조금 어긋나요. 그래도 글로벌 진출을 시도하는 개발자에게는 시간을 절약해줘요. 언어 옵션이 더 많았으면 좋겠어요!




Lingo.dev torna a localização um passeio! É super fácil de usar, mas às vezes as traduções estão um pouco erradas. Ainda assim, é uma grande economia de tempo para desenvolvedores que tentam se expandir globalmente. Gostaria que tivesse mais opções de idioma, no entanto!




Lingo.dev hace que la localización sea un paseo! Es súper fácil de usar, pero a veces las traducciones están un poco mal. Aún así, es un gran ahorro de tiempo para los desarrolladores que intentan expandirse globalmente. ¡Ojalá tuviera más opciones de idioma, sin embargo!




Lingo.dev has been a lifesaver for me! As a developer, localizing my app was a headache, but this tool made it so easy. The translations are spot on, and it saved me tons of time. Only wish it had more language options! 🌍🚀












