Lingo.dev: App -Lokalisierungsmotor für Entwickler enthüllt
Für Menschen, die nur eine Sprache sprechen, aber ein globales Publikum erreichen wollen, war es noch nie einfacher. Google Translate ist ein zuverlässiges Werkzeug, das Übersetzungen für Bilder, Audio und ganze Websites in zahlreichen Sprachen erstellen kann. Und nicht zu vergessen die neuere Technologie wie ChatGPT, die für schnelle Übersetzungen unterwegs ziemlich praktisch ist.
Hinter den Kulissen verdienen Unternehmen wie DeepL und ElevenLabs mit ihrer Sprachtechnologie, die andere Unternehmen in ihre Apps integrieren können, viel Geld. Aber jetzt gibt es einen neuen Akteur: Lingo.dev. Es ist wie ein „Stripe“ für die App-Lokalisierung, das Entwicklern hilft, ihre Apps von Anfang an in verschiedenen Sprachen zu präsentieren.
Lingo.dev, früher bekannt als Replexica, dreht sich ganz darum, Entwicklern das Leben zu erleichtern. Sie müssen sich nur auf das Schreiben ihres Codes konzentrieren, und Lingo.dev kümmert sich um den Rest, indem es alles automatisch übersetzt. Kein Herumhantieren mehr mit ChatGPT für schnelle Übersetzungen oder das Jonglieren mit verschiedenen Übersetzungsdateien von diversen Agenturen.
Derzeit arbeitet Lingo.dev mit Kunden wie dem französischen Einhorn Mistral AI und dem Open-Source-Calendly-Konkurrenten Cal.com zusammen. Um weiter zu wachsen, haben sie gerade 4,2 Millionen Dollar in einer Seed-Finanzierung eingesammelt, angeführt von Initialized Capital, mit Beteiligung von Y Combinator und einer Reihe von Angel-Investoren.
In der Übersetzung gefunden
Lingo.dev ist die Idee von CEO Max Prilutskiy und CPO Veronica Prilutskaya (siehe das Bild oben). Sie haben letztes Jahr ihr letztes SaaS-Startup, Notionlytics, verkauft und arbeiten seit 2023 an Lingo.dev. Ihre ersten zahlenden Kunden bekamen sie nach einem Hackathon an der Cornell University und schlossen sich dann dem Herbstprogramm von Y Combinator an.
Im Kern ist Lingo.dev eine Übersetzungs-API, die Entwickler über ihre Befehlszeilenschnittstelle oder durch Anbindung an ihr CI/CD-System über GitHub oder GitLab nutzen können. Immer wenn sie eine Codeänderung vornehmen, sendet Lingo.dev ihnen einen Pull-Request mit den aktualisierten Übersetzungen.
Die Magie geschieht mit einer Reihe von großen Sprachmodellen (LLMs) von Anbietern wie Anthropic und OpenAI. Lingo.dev kombiniert diese Modelle, um die besten Ergebnisse für jede Aufgabe zu erzielen. „Verschiedene Prompts funktionieren bei einigen Modellen besser als bei anderen“, sagte Prilutskiy gegenüber TechCrunch. „Außerdem wollen wir je nach Anwendungsfall entweder bessere Latenzzeiten oder es spielt keine Rolle.“
Natürlich ist Datenschutz bei LLMs ein großes Thema. Einige Unternehmen zögern, auf den Zug der generativen KI aufzuspringen. Aber Lingo.dev konzentriert sich auf die Übersetzung von Frontend-Oberflächen und Geschäftsinhalten wie Marketing-Websites und E-Mails, ohne persönliche identifizierbare Informationen (PII) zu berühren. „Wir erwarten nicht, dass uns persönliche Daten gesendet werden“, sagte Prilutskiy.
Mit Lingo.dev können Unternehmen Übersetzungsspeicher erstellen und ihren Styleguide hochladen, um ihre Markenstimme in verschiedenen Märkten konsistent zu halten. Sie können auch Regeln festlegen, wie bestimmte Phrasen behandelt werden sollen, und Anpassungen für Dinge wie Textlänge vornehmen, was besonders bei der Übersetzung von Englisch nach Deutsch eine Herausforderung sein kann.
[ttpp]
Lingo.dev: Aufbau einer MarkenstimmeBildnachweis: Lingo.dev [yyxx]Lingo.dev nutzt auch etwas, das „Kontextbewusstsein“ genannt wird, um das größere Bild zu verstehen, wenn kleine Textstücke, wie Beschriftungen auf einer Benutzeroberfläche, übersetzt werden. Sie arbeiten sogar an einer neuen Funktion, die Screenshots der App-Benutzeroberfläche verwendet, um mehr Kontext zu erhalten.
[ttpp]
Lingo.dev DashboardBildnachweis: Lingo.dev [yyxx]Lokal werden
Lingo.dev ist noch ziemlich neu im Lokalisierungsspiel. Sie kümmern sich nicht um Dinge wie Farben und Symbole, die in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben können. Und Dinge wie metrische/imperiale Umrechnungen müssen immer noch auf Code-Ebene behandelt werden.
Aber sie unterstützen das MessageFormat-Framework, das bei Pluralisierung und geschlechtsspezifischen Formulierungen hilft. Sie haben auch eine experimentelle Beta-Funktion für Redewendungen, wie die Übersetzung von „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“ ins Deutsche als „zwei Fliegen mit einem Schlag treffen“.
Lingo.dev betreibt auch spannende KI-Forschung, um den Lokalisierungsprozess noch besser zu machen. „Eine der komplexen Aufgaben, an denen wir derzeit arbeiten, ist die Erhaltung von femininen/maskulinen Versionen von Substantiven und Verben bei der Übersetzung zwischen Sprachen“, sagte Prilutskiy. „Verschiedene Sprachen kodieren unterschiedliche Informationsmengen. Zum Beispiel ist das Wort ‚Lehrer‘ im Englischen geschlechtsneutral, aber im Spanischen ist es entweder ‚maestro‘ (männlich) oder ‚maestra‘ (weiblich). Sicherzustellen, dass diese Nuancen korrekt erhalten bleiben, fällt unter unsere angewandten KI-Forschungsbemühungen.“
Das große Ziel von Lingo.dev ist es, die Lokalisierung so einfach zu machen, dass sie ein natürlicher Teil des Tech-Stacks wird, ähnlich wie Stripe Online-Zahlungen erleichtert hat. „Insgesamt ist das Ziel mit Lingo.dev, die Reibung bei der Lokalisierung so gründlich zu beseitigen, dass sie zu einer Infrastrukturschicht und einem natürlichen Teil des Tech-Stacks wird“, sagte Prilutskiy.
Die Gründer, die kürzlich in Barcelona ansässig waren, ziehen nun nach San Francisco. Lingo.dev ist ein schlankes Unternehmen mit nur drei Mitarbeitern, einschließlich eines Gründungsingenieurs. Sie glauben fest an schlanke Strukturen, genau wie bei ihrem letzten Startup, Notionlytics, das vollständig bootstrapped war und keine Mitarbeiter außer Max und Veronica hatte. „Wir waren zwei Personen, Vollzeit, aber mit einigen Auftragnehmern für verschiedene Dinge hin und wieder“, fügte Prilutskiy hinzu. „Aber wir wissen, wie man mit minimalen Ressourcen Dinge aufbaut. Weil das vorherige Unternehmen bootstrapped war, mussten wir einen Weg finden, dass das funktioniert. Und wir replizieren den gleichen schlanken Stil – aber jetzt mit Finanzierung.“
Verwandter Artikel
Audible steigert KI-gesprochene Hörbuchangebote mit neuen Verlags Partnerschaften
Audible, die Hörbuchplattform von Amazon, gab am Dienstag eine Zusammenarbeit mit ausgewählten Verlagen bekannt, um gedruckte Bücher und E-Books in KI-gesprochene Hörbücher umzuwandeln. Dieser Schritt
AI-gestützte Musikerstellung: Erkundung von Britney Spears und Michael Jacksons "Circus"
Die Musikindustrie erlebt eine transformative Veränderung, bei der künstliche Intelligenz (KI) Innovationen in der Musikerstellung vorantreibt. Vom Erstellen von Gesang bis hin zum Komponieren komplet
AI Comic Factory: Revolutionierung der Bildung mit kreativen KI-Tools
In der heutigen dynamischen Bildungslandschaft suchen Pädagogen kontinuierlich nach innovativen Wegen, um Schüler zu fesseln und Kreativität zu fördern. Die Integration von Künstlicher Intelligenz (KI
Kommentare (26)
0/200
EricPerez
12. August 2025 17:00:59 MESZ
This localization engine sounds like a game-changer for devs! 😎 I’ve struggled with clunky translation tools before, so I’m curious—how does Lingo.dev stack up against Google Translate for accuracy? Anyone tried it yet?
0
CharlesLee
20. April 2025 08:36:07 MESZ
Lingo.dev é uma mão na roda para desenvolvedores que querem alcançar um público global. É fácil de usar e se integra bem ao meu fluxo de trabalho. Só queria que tivesse mais opções de idiomas, mas já é um bom começo! 👌
0
ScottMartinez
18. April 2025 05:20:43 MESZ
Lingo.dev ist ein wahres Geschenk für Entwickler, die global gehen wollen. Es ist super einfach zu bedienen und passt perfekt in meinen Arbeitsablauf. Schade, dass es nicht mehr Sprachoptionen gibt, aber es ist ein guter Start! 😊
0
MiaDavis
17. April 2025 20:34:52 MESZ
Lingo.dev 덕분에 앱 로컬라이제이션이 정말 쉬워졌어요! 개발자로서 번역이 정확해서 도움이 많이 됩니다. 다만, 슬랭 표현이 조금 어색할 때가 있어요. 그래도 시간을 많이 절약할 수 있어서 글로벌 진출을 생각하는 분들께 추천해요! 😊
0
WillieRamirez
17. April 2025 09:37:41 MESZ
Lingo.dev ist für mich ein Lebensretter! Als Entwickler war die Lokalisierung meiner App ein Albtraum, aber dieses Tool hat es so einfach gemacht. Die Übersetzungen sind präzise und haben mir viel Zeit gespart. Wünschte, es gäbe mehr Sprachoptionen! 🌍🚀
0
JoeLee
17. April 2025 06:37:43 MESZ
Lingo.dev ha sido un salvavidas para mí. Como desarrollador, localizar mi aplicación era un dolor de cabeza, pero esta herramienta lo hizo muy fácil. Las traducciones son precisas y me ahorró mucho tiempo. ¡Ojalá tuviera más opciones de idiomas! 🌍🚀
0
Für Menschen, die nur eine Sprache sprechen, aber ein globales Publikum erreichen wollen, war es noch nie einfacher. Google Translate ist ein zuverlässiges Werkzeug, das Übersetzungen für Bilder, Audio und ganze Websites in zahlreichen Sprachen erstellen kann. Und nicht zu vergessen die neuere Technologie wie ChatGPT, die für schnelle Übersetzungen unterwegs ziemlich praktisch ist.
Hinter den Kulissen verdienen Unternehmen wie DeepL und ElevenLabs mit ihrer Sprachtechnologie, die andere Unternehmen in ihre Apps integrieren können, viel Geld. Aber jetzt gibt es einen neuen Akteur: Lingo.dev. Es ist wie ein „Stripe“ für die App-Lokalisierung, das Entwicklern hilft, ihre Apps von Anfang an in verschiedenen Sprachen zu präsentieren.
Lingo.dev, früher bekannt als Replexica, dreht sich ganz darum, Entwicklern das Leben zu erleichtern. Sie müssen sich nur auf das Schreiben ihres Codes konzentrieren, und Lingo.dev kümmert sich um den Rest, indem es alles automatisch übersetzt. Kein Herumhantieren mehr mit ChatGPT für schnelle Übersetzungen oder das Jonglieren mit verschiedenen Übersetzungsdateien von diversen Agenturen.
Derzeit arbeitet Lingo.dev mit Kunden wie dem französischen Einhorn Mistral AI und dem Open-Source-Calendly-Konkurrenten Cal.com zusammen. Um weiter zu wachsen, haben sie gerade 4,2 Millionen Dollar in einer Seed-Finanzierung eingesammelt, angeführt von Initialized Capital, mit Beteiligung von Y Combinator und einer Reihe von Angel-Investoren.
In der Übersetzung gefunden
Lingo.dev ist die Idee von CEO Max Prilutskiy und CPO Veronica Prilutskaya (siehe das Bild oben). Sie haben letztes Jahr ihr letztes SaaS-Startup, Notionlytics, verkauft und arbeiten seit 2023 an Lingo.dev. Ihre ersten zahlenden Kunden bekamen sie nach einem Hackathon an der Cornell University und schlossen sich dann dem Herbstprogramm von Y Combinator an.
Im Kern ist Lingo.dev eine Übersetzungs-API, die Entwickler über ihre Befehlszeilenschnittstelle oder durch Anbindung an ihr CI/CD-System über GitHub oder GitLab nutzen können. Immer wenn sie eine Codeänderung vornehmen, sendet Lingo.dev ihnen einen Pull-Request mit den aktualisierten Übersetzungen.
Die Magie geschieht mit einer Reihe von großen Sprachmodellen (LLMs) von Anbietern wie Anthropic und OpenAI. Lingo.dev kombiniert diese Modelle, um die besten Ergebnisse für jede Aufgabe zu erzielen. „Verschiedene Prompts funktionieren bei einigen Modellen besser als bei anderen“, sagte Prilutskiy gegenüber TechCrunch. „Außerdem wollen wir je nach Anwendungsfall entweder bessere Latenzzeiten oder es spielt keine Rolle.“
Natürlich ist Datenschutz bei LLMs ein großes Thema. Einige Unternehmen zögern, auf den Zug der generativen KI aufzuspringen. Aber Lingo.dev konzentriert sich auf die Übersetzung von Frontend-Oberflächen und Geschäftsinhalten wie Marketing-Websites und E-Mails, ohne persönliche identifizierbare Informationen (PII) zu berühren. „Wir erwarten nicht, dass uns persönliche Daten gesendet werden“, sagte Prilutskiy.
Mit Lingo.dev können Unternehmen Übersetzungsspeicher erstellen und ihren Styleguide hochladen, um ihre Markenstimme in verschiedenen Märkten konsistent zu halten. Sie können auch Regeln festlegen, wie bestimmte Phrasen behandelt werden sollen, und Anpassungen für Dinge wie Textlänge vornehmen, was besonders bei der Übersetzung von Englisch nach Deutsch eine Herausforderung sein kann.
[ttpp]
Lingo.dev nutzt auch etwas, das „Kontextbewusstsein“ genannt wird, um das größere Bild zu verstehen, wenn kleine Textstücke, wie Beschriftungen auf einer Benutzeroberfläche, übersetzt werden. Sie arbeiten sogar an einer neuen Funktion, die Screenshots der App-Benutzeroberfläche verwendet, um mehr Kontext zu erhalten.
[ttpp]
Lokal werden
Lingo.dev ist noch ziemlich neu im Lokalisierungsspiel. Sie kümmern sich nicht um Dinge wie Farben und Symbole, die in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben können. Und Dinge wie metrische/imperiale Umrechnungen müssen immer noch auf Code-Ebene behandelt werden.
Aber sie unterstützen das MessageFormat-Framework, das bei Pluralisierung und geschlechtsspezifischen Formulierungen hilft. Sie haben auch eine experimentelle Beta-Funktion für Redewendungen, wie die Übersetzung von „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“ ins Deutsche als „zwei Fliegen mit einem Schlag treffen“.
Lingo.dev betreibt auch spannende KI-Forschung, um den Lokalisierungsprozess noch besser zu machen. „Eine der komplexen Aufgaben, an denen wir derzeit arbeiten, ist die Erhaltung von femininen/maskulinen Versionen von Substantiven und Verben bei der Übersetzung zwischen Sprachen“, sagte Prilutskiy. „Verschiedene Sprachen kodieren unterschiedliche Informationsmengen. Zum Beispiel ist das Wort ‚Lehrer‘ im Englischen geschlechtsneutral, aber im Spanischen ist es entweder ‚maestro‘ (männlich) oder ‚maestra‘ (weiblich). Sicherzustellen, dass diese Nuancen korrekt erhalten bleiben, fällt unter unsere angewandten KI-Forschungsbemühungen.“
Das große Ziel von Lingo.dev ist es, die Lokalisierung so einfach zu machen, dass sie ein natürlicher Teil des Tech-Stacks wird, ähnlich wie Stripe Online-Zahlungen erleichtert hat. „Insgesamt ist das Ziel mit Lingo.dev, die Reibung bei der Lokalisierung so gründlich zu beseitigen, dass sie zu einer Infrastrukturschicht und einem natürlichen Teil des Tech-Stacks wird“, sagte Prilutskiy.
Die Gründer, die kürzlich in Barcelona ansässig waren, ziehen nun nach San Francisco. Lingo.dev ist ein schlankes Unternehmen mit nur drei Mitarbeitern, einschließlich eines Gründungsingenieurs. Sie glauben fest an schlanke Strukturen, genau wie bei ihrem letzten Startup, Notionlytics, das vollständig bootstrapped war und keine Mitarbeiter außer Max und Veronica hatte. „Wir waren zwei Personen, Vollzeit, aber mit einigen Auftragnehmern für verschiedene Dinge hin und wieder“, fügte Prilutskiy hinzu. „Aber wir wissen, wie man mit minimalen Ressourcen Dinge aufbaut. Weil das vorherige Unternehmen bootstrapped war, mussten wir einen Weg finden, dass das funktioniert. Und wir replizieren den gleichen schlanken Stil – aber jetzt mit Finanzierung.“




This localization engine sounds like a game-changer for devs! 😎 I’ve struggled with clunky translation tools before, so I’m curious—how does Lingo.dev stack up against Google Translate for accuracy? Anyone tried it yet?




Lingo.dev é uma mão na roda para desenvolvedores que querem alcançar um público global. É fácil de usar e se integra bem ao meu fluxo de trabalho. Só queria que tivesse mais opções de idiomas, mas já é um bom começo! 👌




Lingo.dev ist ein wahres Geschenk für Entwickler, die global gehen wollen. Es ist super einfach zu bedienen und passt perfekt in meinen Arbeitsablauf. Schade, dass es nicht mehr Sprachoptionen gibt, aber es ist ein guter Start! 😊




Lingo.dev 덕분에 앱 로컬라이제이션이 정말 쉬워졌어요! 개발자로서 번역이 정확해서 도움이 많이 됩니다. 다만, 슬랭 표현이 조금 어색할 때가 있어요. 그래도 시간을 많이 절약할 수 있어서 글로벌 진출을 생각하는 분들께 추천해요! 😊




Lingo.dev ist für mich ein Lebensretter! Als Entwickler war die Lokalisierung meiner App ein Albtraum, aber dieses Tool hat es so einfach gemacht. Die Übersetzungen sind präzise und haben mir viel Zeit gespart. Wünschte, es gäbe mehr Sprachoptionen! 🌍🚀




Lingo.dev ha sido un salvavidas para mí. Como desarrollador, localizar mi aplicación era un dolor de cabeza, pero esta herramienta lo hizo muy fácil. Las traducciones son precisas y me ahorró mucho tiempo. ¡Ojalá tuviera más opciones de idiomas! 🌍🚀












