温迪的AI驱动驱动器,可在某些州提供双语服务

快餐店得来速的AI革命正在加速,现在它还变得双语化了。就在塔可钟宣布计划在美国数百个地点引入AI点餐系统的一周后,温迪也加入了这股热潮,在佛罗里达州和俄亥俄州的28个得来速点推出西班牙语AI点餐系统。
这些选定的地点位于西班牙语居民高度集中的地区。仅在佛罗里达州,就有超过22%的人口在家中使用西班牙语,这是一个明智的举措,迎合了其客户基中的重要部分。
快餐行业中的AI并非新概念。温迪自去年末以来一直在逐步推出其由Google Cloud大型语言模型驱动的FreshAI系统。与此同时,麦当劳最近终止了其AI实验,选择继续使用人工员工,尽管他们仍认为AI在其未来有一定地位。
那么,温迪的新系统是如何运作的呢?当顾客驾车到达菜单板时,AI语音会以英语为默认语言询问他们的订单。但如果顾客说“Spanish”或“Español”,AI会切换到西班牙语,完成整个点餐过程。这是一种聪明的方式,能更有效地服务多样化的客户群体。
温迪解释说,这项技术的目标是让餐厅员工腾出时间专注于其他任务。有了AI处理订单,服务会更准确、更快速,因为员工无需同时处理多项职责。
当然,也有一些批评者担心得来速中使用AI的缺点,比如可能的就业岗位流失、口音或地区方言导致的订单错误,以及处理不寻常或定制化请求的困难。根据我自己在北卡罗来纳州Bojangles鸡肉和饼干连锁店使用AI点餐的经历,我发现它比人工点餐更快、更准确,尤其是在我对订单进行修改时。
温迪计划在未来扩大这项技术的应用,因此我们很可能会在全国看到更多双语AI得来速的出现。
相关文章
中国网络空间管理局要求对人工智能生成和虚构的短视频进行标注
中国国家互联网信息办公室出台了一项全面计划,旨在规范短视频内容标注,要求各平台提供六项必备标签——包括“AI生成内容”——这标志着短视频治理进入了一个强制透明化的新时代。为解决内容来源不明、难以区分真伪等问题,监管部门在此前与抖音、快手、腾讯、百度等主要平台开展试点的基础上,现已将内容标注作为短视频发布流程中的强制性环节。 发布者必须从六种选项中选择其一:“虚构演绎”、“AI生成”、“含营销信息”
以文本翻译著称的DeepL,如今将目光投向了语音翻译
以文本翻译工具闻名的翻译公司DeepL今日推出了一套语音到语音翻译解决方案,通过定制应用程序,为一线工作人员在会议、移动端和网页对话以及小组讨论等场景中提供支持。 该公司还推出了一款API,允许外部开发者和企业基于DeepL的技术构建定制化解决方案,例如呼叫中心应用。“在专注于文本翻译多年后,语音翻译对我们来说是水到渠成的下一步,”DeepL首席执行官Jarek Kutylowski在接受Tech
Talat 的 AI 会议记录存储在您的设备上,而非云端
估值达2.5亿美元的AI笔记应用Granola在科技创业者和风险投资家群体中备受追捧。但一位开发者认为,市场需要一款更注重隐私、完全本地化、只需一次性付费且无需订阅的替代方案。这一构想催生了一款名为Talat的新Mac应用。来自英国约克郡的尼克·佩恩(Nick Payne)自称是位计算机极客,他表示开发本地化AI笔记应用的灵感,很大程度上源于一系列幸运的偶然。“我认为Granola非常出色;它充分
相关专题推荐
评论 (33)
0/500
Enfin un drive qui parle ma langue ! 😄 C'est marrant de voir combien les fast-foods sont motivés à automatiser... J'espère juste que l'IA comprendra mieux les accents régionaux que les humains. Parce que franchement, même nous on a du mal parfois !
Wendy's AI drive-thru speaking Spanish? That's wild! Can't wait to see if it nails my order or just serves me digital tacos by mistake 😅.
¡Qué genial que Wendy's ahora ofrezca servicio bilingüe en el drive-thru! Ahora puedo pedir en español sin problemas. Era hora de que la comida rápida se pusiera al día. Solo espero que el AI no se equivoque con mi pedido como lo hacen algunos trabajadores humanos. ¡Dale una oportunidad! 🌮
Wendy's going bilingual at the drive-thru is pretty dope! Now I can order in Spanish without any hassle. It's about time fast food caught up with the times. Just hope the AI doesn't mess up my order like some human workers do. Give it a shot! 🌮

快餐店得来速的AI革命正在加速,现在它还变得双语化了。就在塔可钟宣布计划在美国数百个地点引入AI点餐系统的一周后,温迪也加入了这股热潮,在佛罗里达州和俄亥俄州的28个得来速点推出西班牙语AI点餐系统。
这些选定的地点位于西班牙语居民高度集中的地区。仅在佛罗里达州,就有超过22%的人口在家中使用西班牙语,这是一个明智的举措,迎合了其客户基中的重要部分。
快餐行业中的AI并非新概念。温迪自去年末以来一直在逐步推出其由Google Cloud大型语言模型驱动的FreshAI系统。与此同时,麦当劳最近终止了其AI实验,选择继续使用人工员工,尽管他们仍认为AI在其未来有一定地位。
那么,温迪的新系统是如何运作的呢?当顾客驾车到达菜单板时,AI语音会以英语为默认语言询问他们的订单。但如果顾客说“Spanish”或“Español”,AI会切换到西班牙语,完成整个点餐过程。这是一种聪明的方式,能更有效地服务多样化的客户群体。
温迪解释说,这项技术的目标是让餐厅员工腾出时间专注于其他任务。有了AI处理订单,服务会更准确、更快速,因为员工无需同时处理多项职责。
当然,也有一些批评者担心得来速中使用AI的缺点,比如可能的就业岗位流失、口音或地区方言导致的订单错误,以及处理不寻常或定制化请求的困难。根据我自己在北卡罗来纳州Bojangles鸡肉和饼干连锁店使用AI点餐的经历,我发现它比人工点餐更快、更准确,尤其是在我对订单进行修改时。
温迪计划在未来扩大这项技术的应用,因此我们很可能会在全国看到更多双语AI得来速的出现。
中国网络空间管理局要求对人工智能生成和虚构的短视频进行标注
中国国家互联网信息办公室出台了一项全面计划,旨在规范短视频内容标注,要求各平台提供六项必备标签——包括“AI生成内容”——这标志着短视频治理进入了一个强制透明化的新时代。为解决内容来源不明、难以区分真伪等问题,监管部门在此前与抖音、快手、腾讯、百度等主要平台开展试点的基础上,现已将内容标注作为短视频发布流程中的强制性环节。 发布者必须从六种选项中选择其一:“虚构演绎”、“AI生成”、“含营销信息”
以文本翻译著称的DeepL,如今将目光投向了语音翻译
以文本翻译工具闻名的翻译公司DeepL今日推出了一套语音到语音翻译解决方案,通过定制应用程序,为一线工作人员在会议、移动端和网页对话以及小组讨论等场景中提供支持。 该公司还推出了一款API,允许外部开发者和企业基于DeepL的技术构建定制化解决方案,例如呼叫中心应用。“在专注于文本翻译多年后,语音翻译对我们来说是水到渠成的下一步,”DeepL首席执行官Jarek Kutylowski在接受Tech
Talat 的 AI 会议记录存储在您的设备上,而非云端
估值达2.5亿美元的AI笔记应用Granola在科技创业者和风险投资家群体中备受追捧。但一位开发者认为,市场需要一款更注重隐私、完全本地化、只需一次性付费且无需订阅的替代方案。这一构想催生了一款名为Talat的新Mac应用。来自英国约克郡的尼克·佩恩(Nick Payne)自称是位计算机极客,他表示开发本地化AI笔记应用的灵感,很大程度上源于一系列幸运的偶然。“我认为Granola非常出色;它充分
Enfin un drive qui parle ma langue ! 😄 C'est marrant de voir combien les fast-foods sont motivés à automatiser... J'espère juste que l'IA comprendra mieux les accents régionaux que les humains. Parce que franchement, même nous on a du mal parfois !
Wendy's AI drive-thru speaking Spanish? That's wild! Can't wait to see if it nails my order or just serves me digital tacos by mistake 😅.
¡Qué genial que Wendy's ahora ofrezca servicio bilingüe en el drive-thru! Ahora puedo pedir en español sin problemas. Era hora de que la comida rápida se pusiera al día. Solo espero que el AI no se equivoque con mi pedido como lo hacen algunos trabajadores humanos. ¡Dale una oportunidad! 🌮
Wendy's going bilingual at the drive-thru is pretty dope! Now I can order in Spanish without any hassle. It's about time fast food caught up with the times. Just hope the AI doesn't mess up my order like some human workers do. Give it a shot! 🌮





首页






